czwartek, 31 maja 2012

Na złoczyńcy czapka Gorey - czyli "Niefrasobliwe zawezwanie"



Edward Gorey - "Niefrasobliwe zawezwanie"
(w nieudolnym tłumoczeniu Grzegorza 8smego)




Hyc, nagłym skokiem jakby w potylicę
Diabeł zaskoczył Pannę Cebulicę.




Z ziemi poderwał ją z powrotem,
no i w szaleńcze począł brać obroty.




Tej nocy gdy się rozbierała,
na piersi znak diabła ujrzała.



Nazajutrz w drzwiach niedomykanych
zjawił się stwór Beelfazor zwany.



Na pyszne krówki przepis jej był podał:
ogryź ołówki, tłuczonego mułu dodaj.




Ze sobą przywlókł też przewodnik "Sześć mendli
(i mała część tuzina) uczynków godnych sukinsyna".




Na żużel zatem zgrzała grzankę, zgniła chusteczkę,
zgniotła puszkę tudzież mleka zsiadła sobie szklankę.




Od jej rechotu mdlały żuki a gęsi i krowy się
turlały, łapami w górę - co do jednej sztuki.




Sąsiadów lalki zrobić z wosku zadała sobie też fatygi, by
potem wbić w nie tak po prostu garść szpilek no i z metr fastrygi.




Aż mózgu zdjęły ich boleści, ukłucia
w płucach, pożar brzucha treści.




Kamienie wzięła skądś z oczami i obsadziła
roślinami, co krzykiem mrożą juchę w żyłach.




Lecz wtedy po nią niegotową, demon powrócił,
niedzielną porą obiadową.




Za kudły chwycił ją i trach!
z kopyta przebił się przez dach.




Na koniec zaś - tu kropka stanie,
w Ogniste wrzucił ją Otchłanie.




Jakiś czas temu obiecałem kolejne odsłony niepokojących historyjek Edward'a Gorey'a. Miał być "Bachorek", ale z okazji nadciągającego Dnia Dziecka inna otwarta zostanie beczka. Jako że tłumoczenie wykonałem sam, wszelakie uwagi ze strony Szanownych Czytelników będą mile widziane. Może ta translacja nieco "na kolanie", ale jak to mawiają: "na złoczyńcy czapka Gorey", więc bez ociągania daję Wam do czytania.
A Edward Gorey jeszcze tu wróci.

5 komentarzy:

  1. całkiem zgrabne to tłumaczenie. polskie rymy cieszą oko.
    a masz może 'Gashlycrumb Tinies' w swych zasobach?

    OdpowiedzUsuń
  2. owszem, mam - a to nie jest przypadkiem przetłumaczone? - a nawet jeśli, sierotki akurat są wdzięczne..
    mam jeszcze rozpisane "Glorious Nosebleed" - ale nie wszystko jeszcze precyzyjnie pasuje.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. chyba jest przetłumaczone.. hmm, polski tytuł to ''Cmentarzyk''? a może się mylę..
      ten ''Glorious Nosebleed'' chyba czytałam w oryginale : ) fenomenalne makabreski.

      Usuń
  3. ostatnio trafiłem na Goreya w księgarni, urzekł. szkoda, że był tylko jeden egzemplarz, zniszczony, złachany.

    OdpowiedzUsuń